Talk:Theme Song Video

From Homestar Runner Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(说明文件: agree on all counts... still think it belongs in the article.)
m (说明文件: signatures)
Line 107: Line 107:
== 说明文件 ==
== 说明文件 ==
-
Due to the circumstances, I find it hard to believe that this is Chinese. It is most likely Japanese. I would appreciate it if someone could find out what it may mean in Japanese to clearify/prove this. I can't accurately translate any languages, it always mixes up the meanings of words.
+
Due to the circumstances, I find it hard to believe that this is Chinese. It is most likely Japanese. I would appreciate it if someone could find out what it may mean in Japanese to clearify/prove this. I can't accurately translate any languages, it always mixes up the meanings of words. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
:I don't know anything about Chinese, but pasting this straight into a computer translating program gives "Documentation" when translated ''as Chinese''.  I do know some Japanese, but nowhere near enough to offer any genuine insight here... but for what it's worth, pasting this into a translation program ''as Japanese'' comes back as gibberish.
:I don't know anything about Chinese, but pasting this straight into a computer translating program gives "Documentation" when translated ''as Chinese''.  I do know some Japanese, but nowhere near enough to offer any genuine insight here... but for what it's worth, pasting this into a translation program ''as Japanese'' comes back as gibberish.
Line 114: Line 114:
:::The second Kanji is, in Japanese, the symbol for moon. The third one is used in newspaper and magazine and usually translated sentence when on its own. This is likely not a real word or phrase at all, but when I get home I can look it up in my massive Japanese dictionary. :) {{User:NFITC1/sig}} 20:01, 28 August 2008 (UTC)
:::The second Kanji is, in Japanese, the symbol for moon. The third one is used in newspaper and magazine and usually translated sentence when on its own. This is likely not a real word or phrase at all, but when I get home I can look it up in my massive Japanese dictionary. :) {{User:NFITC1/sig}} 20:01, 28 August 2008 (UTC)
::::Actually, moon is 月 (pronounced がつ, i.e. ga-tsu), which is the same as month (月 pronounced つき, i.e. tsu-ki), and also happens to be one of the very few kanji I'm actually familiar with. The second one used in the toon has extra stuff in it, so it's different... {{User:GreenHelmet/sig}} 22:36, 28 August 2008 (UTC)
::::Actually, moon is 月 (pronounced がつ, i.e. ga-tsu), which is the same as month (月 pronounced つき, i.e. tsu-ki), and also happens to be one of the very few kanji I'm actually familiar with. The second one used in the toon has extra stuff in it, so it's different... {{User:GreenHelmet/sig}} 22:36, 28 August 2008 (UTC)
-
:::::As NFITC1 stated, it probably isn't a real phrase. Most likely something they saw as part of a much longer phrase, decided they liked it, and put it in. The phrase in Japanese seems to be just as meaningless as it would be in Chinese. I seriously doubt the planned to have it mean "Help files". I think that the mention of "说明文件" should just be deleted in its entirety, rather than how I planned of finding what it is in Japanese to give it its true meaning. I doubt it has one, in either Japanese or Chinese.
+
:::::As NFITC1 stated, it probably isn't a real phrase. Most likely something they saw as part of a much longer phrase, decided they liked it, and put it in. The phrase in Japanese seems to be just as meaningless as it would be in Chinese. I seriously doubt the planned to have it mean "Help files". I think that the mention of "说明文件" should just be deleted in its entirety, rather than how I planned of finding what it is in Japanese to give it its true meaning. I doubt it has one, in either Japanese or Chinese. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
::::::But, it's ''not'' just as meaningless in Chinese. It's an actual meaningful phrase in Chinese. {{User:GreenHelmet/sig}} 23:42, 28 August 2008 (UTC)
::::::But, it's ''not'' just as meaningless in Chinese. It's an actual meaningful phrase in Chinese. {{User:GreenHelmet/sig}} 23:42, 28 August 2008 (UTC)
-
:::::::Yeah, okay, it makes a sentance. Homsar makes sentances but that doesn't mean it makes sense. Seriously, why would they want it to say "Help files"? I'm pretty sure its just something they thought would look nice for it. Doubt they planned it.
+
:::::::Yeah, okay, it makes a sentance. Homsar makes sentances but that doesn't mean it makes sense. Seriously, why would they want it to say "Help files"? I'm pretty sure its just something they thought would look nice for it. Doubt they planned it. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
::::::::#I agree that Japanese would make more sense in the context of the toon.
::::::::#I agree that Japanese would make more sense in the context of the toon.
::::::::#I agree that they probably didn't plan it.  They probably did not know what the symbols meant. My speculation is that they copied it out of some product manual, or game manual they had around.  (which would almost certainly be in Chinese rather than Japanese, and which would be very likely to contain the phrase "Documentation", or "Help files").
::::::::#I agree that they probably didn't plan it.  They probably did not know what the symbols meant. My speculation is that they copied it out of some product manual, or game manual they had around.  (which would almost certainly be in Chinese rather than Japanese, and which would be very likely to contain the phrase "Documentation", or "Help files").

Revision as of 00:05, 29 August 2008

Contents

Homsar

Is it really worth mentioning that Homsar is not in it, as he was not a character yet. He wasnt even created until a year later. - Lord-Z.

Actually, he is in it, see the DVD version on Everything Else. Homfrog 12:39, 17 November 2005 (UTC)

So, from the DVD version, he appears to be in design one of his evolution. And the lyrics, "Homestar Runner, mom and dad!" are sung at his time. Does that mean Homsar is Homestar's Poopaw? Homfrog 12:42, 17 November 2005 (UTC)

And Marzipan is his mother, and he's Oedipal! Wait 'til the Shakespeare scholars get hold of this one! —AbdiViklas 14:21, 17 November 2005 (UTC)
I think the new visuals were added later, intentionally in the older style. And no, I don't think that Homsar is Homestar's father. --Jay (Talk) 12:46, 17 November 2005 (UTC)
I do not understand that, AbdiViklas. Homfrog 20:16, 9 December 2005 (UTC)
This is frankfurter further established by evidence in Halloween Potion-ma-jig. --Homfrog 11:43, 4 July 2006 (UTC)

Skatetown, USA

Anyone have any idea what "skatetown, usa" is? It's on the back wall in the Bubs dance scene. ~Hobo

I'm assuming that it's the name of a fictional rollerskating rink. — InterruptorJones[[]]

Actually, Skatetown USA was a Movie released in 1979 - there are many real Skatetown USA roller rinks in the United States.

Veracity of newly-added fun fact?

Can someone (besides the submitter of the above fun fact) back up that the following fun fact is, indeed, true? If it can be confirmed it should be returned the article.

*this song is almost the same as the NES Super Homestario Bros. song. The only difference is that this song is longer.

--Teh P. 19:01, 28 Oct 2004 (MST)

The poster is correct, it's the same song as in Super NES. It should be linked, and worded better. — InterruptorJones[[]]

Video Description?

I really think there should be some kind of transcript of the video itself. The page seems a bit empty when there's just the lyrics. --Upsilon

  • You are SO right. According to this page there's no way to tell what the video was like.

Mom and Dad

Which came out first? This or Homestarloween Party?If this came first,the fun fact on the Homestarloween Party page stating it's the first mention of a mom of any character is wrong.Just saying...— Ookelaylay

Actually, Super NES came out first.--Jnelson09 20:53, 27 March 2006 (UTC)

Brother Chaps

I slowed down the song and I still can't make out the Brother Chaps...--Martin925 03:54, 12 December 2005 (UTC)

I can kinda hear them... but not really. — talk Bubsty edits 04:14, 12 December 2005 (UTC)

The distributive whaddawahuh?

Can someone refresh my mind (and maybe a fun fact) as to what this is?--Robert Benedicio 05:57, 30 December 2005 (UTC)

Knife hits Strong Sad?

Note: This discussion originated from an uploaded image titled Strong Bad edited.jpg showing the last frame of the scene when Strong Bad throws a knife at Strong Sad. The uploader posted a fun fact claiming that the knife did in fact hit Strong Sad. Below is the resulting discussion arguing the validity of this statement.

Ummm... That's kinda disturbing... Thunderbird 00:04, 7 January 2006 (UTC)

Does it really hit him, or did Mario-whatever just make that? I don't think TBC would do that on a website that can be for kids... — talk Bubsty edits 00:08, 7 January 2006 (UTC)
It's Strong Bad edited.jpg. And I don't recall it actually showing the result. Thunderbird 00:09, 7 January 2006 (UTC)
Actully, after watching it, the knife does hit Strong Sad. Creepy. — talk Bubsty edits 00:11, 7 January 2006 (UTC)
After watching it myself, and pausing on the flash file, it actually cuts to a different scene before it hits him. That picture is the last frame we can see before it cuts, and the knife is clearly still in front of him, on an unknown vector, most likely to the upper right of the board, just missing him. Thunderbird 01:01, 7 January 2006 (UTC)
Not the paused version I saw. I rewound back a few frames, and it was stuck right in him. --DorianGray
Mm, no. It's not stuck in him. That's just the way the in-flight knife is drawn. There are only two frames of the knife in-flight. Compare them. It looks blunted, but the tip of the knife is actually that uppermost point. The knife can't be sticking into Strong Sad when the entire tip is still visible. In fact, I don't think this image is even edited. —BazookaJoe 01:39, 7 January 2006 (UTC)
Whoa. This is the greatest undersea epic ever filmed longest image talk page I've ever seen. Has Matt? (talk) 01:43, 7 January 2006 (UTC)
Image talk:HRWikiPuzzle.png
Image talk:Images.jpg
Image talk:The Main Characters.PNG
My own little reference-library. I searched it for longer pages for you. Of course, we keep this up and I'll have to baleet it. :) —BazookaJoe 01:54, 7 January 2006 (UTC)
Yeah, I don't think it's actully hitting him. — talk Bubsty edits 01:50, 7 January 2006 (UTC)
I balleeted the fun fact, because:
1. It's not a goof, it's a remark.
2. (More important), we don't know if it's true or not.
3. Er... there isn't 3. But a two number list seems kinda odd.
If anyone disagrees with me, put it back, by all means! Although, at the stage it is now, I think this picture is useless. — talk Bubsty edits 02:21, 7 January 2006 (UTC)
skew'd!

After closer inspection, Pom Pom and I agree that the knife does not hit Strong Sad, and it isn't blunt when it's in flight, just skewed to give the impression of dimension. — It's dot com 02:52, 7 January 2006 (UTC)

Before (if) this image (Strong Bad edited.jpg) and gets deleted in the near future along with this Image talk: page, I would like this discussion copied to Talk:Theme Song Video. —BazookaJoe 03:13, 7 January 2006 (UTC)

I'm surprised anybody responded at all to an image talk page, let alone several having a full blown discussion (that I was on the winning side of =P) Thunderbird 03:23, 7 January 2006 (UTC)

Pronunciation

Should it be noted that "ath-a-lete" is pronounced "ath-a-LATE? Im a bell 03:04, 6 March 2007 (UTC)

er... does ANYONE visit this page? Im a bell 03:04, 6 March 2007 (UTC)
Yes, I think so. But that's just one opinion. Wait for more users to put their input before changing anything. --TheYellowDart(t/c) 03:07, 6 March 2007 (UTC)
Yes, I hear "ath-a-late" as well, and per the fourth point on HRWiki:Manual of Style#Spelling, we should change it in the transcript. Go ahead and make the change, if you like. Trey56 03:09, 6 March 2007 (UTC)
tanks. i'll also put (athlete) so people can understand it. Im a bell 01:20, 7 March 2007 (UTC)

DVD Version

Are the new scenes in the old style or the current style? Do they try to animate Homsar in the old style? Bad Bad Guy 18:15, 5 April 2007 (UTC)

Yeah, he has his overly-large hat from homsar in it. --DorianGray 18:19, 5 April 2007 (UTC)
So it's the old style? Bad Bad Guy 17:16, 6 April 2007 (UTC)
Yes. --DorianGray 17:28, 6 April 2007 (UTC)
His feet look different too, more like Homestar's. -ComputerBox 13:15, 30 April 2008 (UTC)

inflatable cake

is it jsut me or is this in homage to the 3 stooges cake bit? only dif, no explosion

I think it's too vague to mention. I do see what you mean, though. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 00:05, 8 June 2007 (UTC)

说明文件

Due to the circumstances, I find it hard to believe that this is Chinese. It is most likely Japanese. I would appreciate it if someone could find out what it may mean in Japanese to clearify/prove this. I can't accurately translate any languages, it always mixes up the meanings of words. — 68.38.50.213 (Talk | contribs) 28 August 2008 (left unsigned)

I don't know anything about Chinese, but pasting this straight into a computer translating program gives "Documentation" when translated as Chinese. I do know some Japanese, but nowhere near enough to offer any genuine insight here... but for what it's worth, pasting this into a translation program as Japanese comes back as gibberish.
Also, interpreting it as Japanese, looking up the 4 kanji independently, I can't find anything about the first 2 at all. (The last two I can find in my dictionary, but I don't understand what they would mean together -- could be something like "sentence matter", or "the aforementioned language").  Green Helmet 18:34, 28 August 2008 (UTC)
The first character is a guy holding a magic wand, the second is a shopping cart, the third is a guy with a very small head, and the fourth is a very thin person reaching to put a star on top of a Christmas tree. This clearly matches the ancient Chinese expression "There's magic at the store, and small-headed people marry thin Christians". Those crazy Chinese. =] And so you see, it is most likely Chinese, not Japanese. ;) OptimisticFool 18:44, 28 August 2008 (UTC)
The second Kanji is, in Japanese, the symbol for moon. The third one is used in newspaper and magazine and usually translated sentence when on its own. This is likely not a real word or phrase at all, but when I get home I can look it up in my massive Japanese dictionary. :) —NFITC1talk 20:01, 28 August 2008 (UTC)
Actually, moon is 月 (pronounced がつ, i.e. ga-tsu), which is the same as month (月 pronounced つき, i.e. tsu-ki), and also happens to be one of the very few kanji I'm actually familiar with. The second one used in the toon has extra stuff in it, so it's different...  Green Helmet 22:36, 28 August 2008 (UTC)
As NFITC1 stated, it probably isn't a real phrase. Most likely something they saw as part of a much longer phrase, decided they liked it, and put it in. The phrase in Japanese seems to be just as meaningless as it would be in Chinese. I seriously doubt the planned to have it mean "Help files". I think that the mention of "说明文件" should just be deleted in its entirety, rather than how I planned of finding what it is in Japanese to give it its true meaning. I doubt it has one, in either Japanese or Chinese. — 68.38.50.213 (Talk | contribs) 28 August 2008 (left unsigned)
But, it's not just as meaningless in Chinese. It's an actual meaningful phrase in Chinese.  Green Helmet 23:42, 28 August 2008 (UTC)
Yeah, okay, it makes a sentance. Homsar makes sentances but that doesn't mean it makes sense. Seriously, why would they want it to say "Help files"? I'm pretty sure its just something they thought would look nice for it. Doubt they planned it. — 68.38.50.213 (Talk | contribs) 28 August 2008 (left unsigned)
  1. I agree that Japanese would make more sense in the context of the toon.
  2. I agree that they probably didn't plan it. They probably did not know what the symbols meant. My speculation is that they copied it out of some product manual, or game manual they had around. (which would almost certainly be in Chinese rather than Japanese, and which would be very likely to contain the phrase "Documentation", or "Help files").
  3. I agree that it doesn't make sense for that phrase to be hanging on Pom Pom's wall.
  4. I still don't see any reason to remove the translation from the article. It's a relevant and interesting fact.
And hey, we do transcribe Homsar... ;-)  Green Helmet 23:58, 28 August 2008 (UTC)
Personal tools