User talk:The Commander IN COMMAND

From Homestar Runner Wiki

Jump to: navigation, search


[edit] Some links to help get you started

Here are some resources to help familiarize yourself with the Homestar Runner Wiki:

  • Before you do any significant editing, be sure to read our wiki standards and our other policies.
  • If you need general information, editing tips, or answers to frequently asked questions, check out the various help pages.
  • To practice editing, head over to the sandbox.
  • If you have a question that isn't addressed on a help page, you can ask it on the FAQ talk page.

To get plugged in to the community:

  • Let us know a little bit about yourself on your user page. (Please see the rules and guidelines for your user space first.)
  • If you're not sure what you can do to help out, head over to The Stick.
  • If you're looking for more community interaction, you can also register over at our forum, or if you're feeling creative, you can register separately at the fanstuff wiki.
  • If you see an update on that isn't listed on the Main Page, put it up here.
  • To sign and timestamp a post on a talk page, type four tildes (~~~~).
  • Above all, be sure to be bold and have fun!
The information above is provided as a service upon registration. Once you have checked out all the links, please feel free to delete it.

[edit] From your annony page

Hi there — thanks for fixing up the subtitles for Drive Thru! Have you considered creating an account? Registration is free and has many benefits. We could definitely use your help on our German subtitles project! Thanks again, Trey56 18:08, 30 May 2007 (UTC)

Wow, you're really cranking out those translations. It'd be cool if you took Trey's suggestion and created an account. — Defender1031*Talk 19:00, 30 May 2007 (UTC)
Okay. ( was me, BTW) TCIC (Talk to me / Stuff I did) 19:17, 30 May 2007 (UTC)

[edit] Official Weclome

You seem to have familiarized yourself with the wiki rather quickly, judging from your awesome sig. On behalf of everybody everybody, weclome to the wiki, and happy trangling! — Defender1031*Talk 19:25, 30 May 2007 (UTC)

Yes, I am a long-time user of the Space Tree Wiki ( a slightly smaller wiki about a silghtly less know webtoon. That's also where I took my signature so fast. TCIC (Talk to me / Stuff I did) 19:29, 30 May 2007 (UTC)
They must be very proud. As I said before, welcome aboard. — Defender1031*Talk 19:35, 30 May 2007 (UTC)

[edit] Hallo

So, I have to ask if you're a native German speaker like Loafi or just a foreigner with some skill like me. You seem to be able to handle conversational German lots better than I, at any rate. Heimstern Läufer 20:12, 30 May 2007 (UTC)

Yes, I am a native speaker. TCIC (Talk to me / Stuff I did) 20:52, 30 May 2007 (UTC)
Sweet, sweet. Weclome to the wiki and the subtitles project! Loafing 21:35, 30 May 2007 (UTC)

[edit] The Iron cup of Brunswick Stew

The coveted Iron Cup

Hey there, The Commander IN COMMAND. I've noticed that you've already translated 12 toons into German — 4 as an anonymous user, and 8 since creating an account. Just wanted you to know that your efforts in the Subtitles Project are greatly appreciated; we depend heavily on users fluent in other languages as well as English in order to bring Homestar Runner to a wider audience. As a result of your hard work, I'm awarding you The Iron cup of Brunswick Stew. From HRWiki:Barnstars,

This award, the first on HRWiki, is given to recognize good contributions and to let people know that their hard work is seen and appreciated. It was given to The Cheat by Strong Bad for his good work on New Boots.

It's not much, but I just wanted to let you know that we appreciate your hard work! See ya around, Trey56 18:05, 5 June 2007 (UTC)

Thanks man. TCIC (Talk to me / Stuff I did) 19:50, 5 June 2007 (UTC)

[edit] stub vs inprogress

Heylo, TCIC. I noticed that you stub'd the subtitles you are currently working on. I'm not sure if this is what you want. A {{stub}} template is an invitation for others to finish the subtitles, while {{inprogress}} lets editors know that you are working on it right now. In general, you should put the inprogress template on top of a subtitles script right before you start translating. This way, you can make sure that nobody else works on it at the same time as you and there are no bad surprises. If you pause working on a script to eat lunch or to go to bed, then you should replace the inprogress template with stub one. Better be safe than sorry ;-) And keep up the good work! Loafing 20:57, 10 June 2007 (UTC)

Yes, I actually stopped working on the translation yesterday, since I had to get up early the next morning. But anyways, thanks for telling me, I didn't know this template before. TCIC (Talk to me / Stuff I did) 18:51, 11 June 2007 (UTC)

[edit] German welcome page

Wow, you just made my day! I was about to ask you if you would be willing to work on translating the international welcome page into German, and then I stumbled across this!!! I had no idea you were working on it, not mention almost completely done with it — awesome job! That's all, just wanted to mention that :D Trey56 03:06, 31 October 2007 (UTC)

Update: Hurrah! Trey56 21:14, 1 November 2007 (UTC)
Thanks, it's complete now. I almost forgot, that is was already nearly done. TCIC (Talk to me / Stuff I did) 21:15, 1 November 2007 (UTC) PS: Edit Conflict
Well, it looks great, and I'm glad to have one more language checked off the list :D Trey56 21:22, 1 November 2007 (UTC)

[edit] Hey du fleißiges Bienchen ;)

Du bist heute aber fix mit den Untertiteln. Hast mir gerade "I rule" vor der Nase weggeschnappt. ^^ Aber könntest du mir einen klitzekleinen Gefallen tun? Übersetz doch bitte bei "The Cheat" das "The" nicht immer mit, okay? Das ist ja ein Teil seines Namens, und Namen werden doch eigentlich nicht übersetzt. Du kannst meine Untertitel auch gerne kritisieren, ich mach noch einiges falsch, also nur als freundlicher Hinweis gemeint. Du machst das wirklich klasse, nur dieser Punkt ist mir halt aufgefallen. Gruß, --Cass from Germany 17:24, 1 August 2008 (UTC)

Ja, was soll man machen, wenn man, wie ich gestern, stundenlang im Zug sitzen muss? Sich vorher Untertitel auf den Laptop laden und dann auf der Fahrt übersetzen ist da ein guter Zeitvertreib. Bzgl. The/Der Cheat: Ich bin auch kein Freund von übersetzten Namen, nur in einigen Fällen fand ich das passend, z.B King of Town übersetze ich immer, alleine schon, dass wir nie die im Deutschen etwas unpassende Abkürzung "Kot" verwenden müssen. Bei The Cheat bin ich nicht wirklich sicher, was man da nehmen sollte, aber von mir aus könnten wir uns auf "The" einigen, wobei das bei älteren Übersetzungen nie wirklich konsistent gehandhabt wurde, in einer ganz alten, nicht von mir, habe ich sogar mal "Der Betrüger" gesehen. Das müsste man dann mal vereinheitlichen.
Ach ja, wegen i rule: hast du etwa schon angefangen zu übersetzen? Für den Fall, ich hatte im Zug auch schon The Reddest Radish übersetzt, damit wären wir quitt ;). TCIC (Talk to me / Stuff I did) 18:48, 1 August 2008 (UTC)
Ich hatte es nicht nur angefangen, ich hatte es fertig. :D Aber ich mach ja auch nicht so viele Untertitel wie du, nur ein paar einzelne zwischendurch. Wegen der alten Untertitel: Ich les ja ab und zu die von euch anderen durch, und wenn ich da sowas finde, versuch ich natürlich, da ne einheitliche Übersetzung reinzufudeln. Das Problem hab ich zum Beispiel bei jeglicher Form von "crap", weil einige das mit "Scheiße" übersetzen und mir persönlich das für eine für Kinder geeignete Übersetzung zu salopp ist. Und mein Ruhrdeutsch fließt immer ein bisschen mit rein. --Cass from Germany 19:06, 1 August 2008 (UTC)
Ich habe hier mal angefangen, eine Liste von deutschen Standardübersetzungen zu schreiben. Wegen Holy Crap: Ich finde deine Übersetzung mit "Kacke", auch besser, habe bisher nur "Scheiße" benutzt, weil das anfangs so vorgeschlagen hat. Kinderungeeignet ist "Scheiße" m.E. nicht, es ist bei weitem nicht so ein schlimmes Schimpfwort, wie das englische "Shit". TCIC (Talk to me / Stuff I did) 19:37, 1 August 2008 (UTC)
Personal tools