Talk:Foreign Words

From Homestar Runner Wiki

Jump to: navigation, search

Thought this merited a page. I'm not sure what category this belongs to, though; had some trouble distinguishing some of the contents of "Lists" from "Running Gags". -- Minivet 02:09, 7 December 2005 (UTC)

Lists are usually long strings of items or names. Running Gags are jokes that are repeated several times throughout toons. — Lapper (talk) 02:11, 7 December 2005 (UTC)


[edit] Order

These things really need to be put in chronological order or something. SaltyTalk! 03:31, 14 December 2005 (UTC)

I think they're fine the way they are. You can do it if you want to. — talk Bubsty edits 21:44, 23 December 2005 (UTC)
Actually, they're in alphabetical order already. Which makes sense for a list of words. --DorianGray

[edit] Ukelele

Actually, the correct Hawaiian prononciation of Ukulele is oo·koo·lay·lay.

the "Yoo·ka·lay·lee" pronounciation is a Americanized mispronounciation that is accepted cause of common use. Marzipan and Strong Sad seem to be the type that would prefer the original "correct" pronounciation.

(there are also spelling variations: Ukulele or Ukelele)

So... should this word be removed from the list? im a new user so i dont wanna anger too many people right away.

Del Taco? 20:22, 11 April 2006 (UTC)

Well, I'd merit it a removal, and have been debating it myself. I like the correct pronounciations of things. --DorianGray
A note can be left on the page concerning both pronunciations. Elcool (talk)(contribs) 20:34, 11 April 2006 (UTC)
Whether the pronunciation is correct or not, this page also addresses exaggerated pronunciations. I think Marzipan's pronunciation in The Luau is exaggerated enough to warrant keeping it on the page. — Image:kskunk_fstandby.gif KieferSkunk (talk) — 21:06, 11 April 2006 (UTC)

I say remove it, or make a note that it was correct. --Jnelson09 02:42, 16 May 2007 (UTC)

[edit] You're supposed to be our SHA-PAH-RONE!

There seems to be some debate about which form of "chaperon" (masculine, or feminine "chaperone") should appear on this page and in senior prom. Coach Z is a male character, but he's referred to himself as a "mom" in the past (see garage sale) and seemed to have other identity issues, so I posit that "chaperone" (feminine) can be appropriate for him - at least in a sort of tongue-in-cheek sense. — Image:kskunk_fstandby.gif KieferSkunk (talk) — 18:21, 8 May 2006 (UTC)

Why, though? He is clearly male; any delusions he has are simply delusions. "Chaperon" is correct, let's stick to that. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 18:29, 8 May 2006 (UTC)
KieferSkunk, you do realize that neither "chaperone" and "chaperon" have any gender connotation, right? They're both used to define someone who "attends and supervises a social gathering for young people." ~ CoachZ(talk · contribs)~ 22:08, 30 September 2007 (UTC)

[edit] Magna

Could somebody please provide the correct pronunciation for "magna". I assume it's "mawn-ya", it looking Italian, but I could be wrong. Retromaniac 22:30, 10 September 2006 (UTC)

It's Japanese, actually. Pronounced 'zactly as spelt, "mahn-gah". --DorianGray
And, for the records, "magna" (as opposed to "manga") is Latin, and therefore pronounced exactly as spelt: "mahg-nah". Loafing 23:33, 10 September 2006 (UTC)
Dorian mayt be confusing it with manga. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 23:43, 10 September 2006 (UTC)
No, Retromaniac was confusing it. [1]  Loafing 03:21, 8 October 2006 (UTC)
My assumption was we were looking for a pronunciation for "magna"... Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:24, 8 October 2006 (UTC)

[edit] Anime

I'm not sure how Americans expect "anime" to be pronounced, but the actual Japanese word (アニメ) is pronounced as 'ah' (ア, 'a' as in father) + 'ni' (ニ, 'ni' as in knee) + 'me' (メ, 'me' as in men, or possibly may if you consider that it's shortened from アニメーション ['animation', where the メ is held out longer and pronounced differently]). --Quietust 03:08, 8 October 2006 (UTC)

Your special characters came out as gibberish, bnut I gather we agree - that "anime" is pronounced "ann-ih-may" with stress on the "ann" part, and secondary stress on the "may" part. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:17, 8 October 2006 (UTC)
My "special characters" are just Japanese katakana - install Asian fonts and you'll be able to see them. Also, we don't agree - to me, "anime" is not pronounced as "ann-ih-may", the first half of the English word "animation", but as "ahh-ni-[meh/may]" with stress on the first syllable only, the Japanese word "アニメ". If absolutely necessary, I'll get a recording of the proper pronunciation, though somehow I don't think you guys care about it quite that much. My implication, in this case, is that Strong Sad pronounced it correctly, albeit with rather odd inflection. --Quietust 03:41, 8 October 2006 (UTC)
Oh, we do care about this on the wiki. And I agree with you regarding the pronuciation. But I'm not a native speaker of either of the two languages. Loafing 03:47, 8 October 2006 (UTC)
Uh, we DO agree, as I indicated the stress was on the first syllable. I even said that. Stress on "ann". But feel free to blather on. And I don't plan on installing anything I don't require, thanks. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 03:50, 8 October 2006 (UTC)
The question was whether the first syllable was "ah" or "ann". Loafing 03:55, 8 October 2006 (UTC)
...and whether the second syllable was "ih" or "[n]ee" (IPA "ɪ" versus "iː", "bid" versus "bead"), the latter of which is how the word is pronounced in Japanese. --Quietust 03:58, 8 October 2006 (UTC)
Wikipedia:Anime gives it as "ah-ni-meh" in Japanese (where the i is like the one in bead but shorter... but not as short as the one in bid), which agrees with what I remember from my Japanese class back in highschool, but typically in English it's pronounced "an-i-may" (with the i as in bid) or "an-eh-may". Anyways, I put the former (the Japanese one) in the article, I think it fits better. --phlip TC 15:45, 8 October 2006 (UTC)

Is there really stress on any of the syllables? In Japanese, no particular syllable gets stressed. ~BT

[edit] Standard / Correct

[2] I'd actually consider the label "Standard" to be more appropriate than "Correct" here anyway, but I didn't want to just flip/flop the edit again. Given differing dialects and the fact that languages are mutable. Sentence fragment. BryanCTC 06:15, 18 November 2006 (UTC)

The main reason I changed this is that, as DorianGray has pointed out, "ookoolaylay" is actually the correct pronunciation in Hawaiian, while it sounds exaggerated to us because we're used to "you-kuh-lay-lee". Therefore, "correct pronunciation" seems wrong to me. "Standard pronunciation" doen't seem great, but it's a lot better than what we've got. Heimstern Läufer 06:20, 18 November 2006 (UTC)
Sorry, I didn't mean to revert that... I only meant to revert the pronounciation of "haiku", and accidentally caught yours in the process... --phlip TC 06:26, 18 November 2006 (UTC)

It depends on your accent how you pronounce some things. You may want to put this into consideration when this topic is being edited. -- 19:25, 24 April 2007 (UTC)

[edit] Macabre

"Ma-cahb-ruh" is correct. 19:42, 4 February 2013 (UTC)

[edit] Lasagne

I reverted the addition of "lasagne" being pronounced "la-ZAN-ya" as a mispronunciation because, according to Cambridge [3], this is standard in UK English. Still, I wanted to throw this up here because there might be a case for including it since UK English isn't exactly Homestar's normal pattern. Heimstern Läufer 14:30, 26 November 2013 (UTC)

Also, that's exactly how Coach Z pronounces it in DNA Evidence. Not sure if that does anything for your opinion on what should be done here The Knights Who Say Ni 21:13, 26 November 2013 (UTC)

[edit] New name?

It's clear there's a gag of characters over-pronouncing words, even if they're English and the current title's a bit misleading as it could mean any time a character using a foreign word. I'm thinking "Incorrect Pronunciation" or "Strained Pronunciation". Guybrush20X6 00:49, 26 April 2020 (UTC)

We do have an article for -èd. Same idea, but broader in scope. -- 01:13, 26 April 2020 (UTC)
"Strained Pronunciations" generally fits the scope of this article before the recent removal of some entries, but I would hesitate to use such an open-ended name while Coach Z's Accent is such a prominent running gag. Perhaps "Strained Loanwords" would be a more precise alternative. This would accomodate for words like "subpoena," which are loaned from Latin, as well as words like "baklava" and "ukelele," where the joke is that the term is exaggeratedly authentic. --Jellote (talk, edits) 01:25, 26 April 2020 (UTC)
Not entirely sure on the "strained" phrasing. Given the article is already titled simply "Foreign Words", perhaps just "Loanwords" could fit as a title. Or perhaps "Mispronounced Loanwords"? DEI DAT VMdatvm center\super contra 20:30, 15 October 2020 (UTC)
"Mispronounced Loanwords" sounds like a good Commando name. Guybrush20X6 15:00, 16 October 2020 (UTC)
Personal tools