User:The Commander IN COMMAND/German Translation Standards
From Homestar Runner Wiki
(Difference between revisions)
(Ein Drache ist kein Drachen; dem Bubs sein Gewerbestand gehört nicht Bub; Deppenleerzeichen entfernt. ;)) |
(→SBEmail-related Expressions) |
||
| Line 22: | Line 22: | ||
<table border="1" style="border-collapse:collapse"> | <table border="1" style="border-collapse:collapse"> | ||
<tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr> | <tr><th>English</th><th>German</th><th>Remarks</th></tr> | ||
| - | <tr><td>[[Holy Crap]]</td><td> | + | <tr><td>[[Holy Crap]]</td><td>Heilige Kacke</td><td>"Heilige Scheiße" is still in use, should be changed.</td></tr> |
<tr><td>[[The Paper]]</td><td>das Papier</td><td></td></tr> | <tr><td>[[The Paper]]</td><td>das Papier</td><td></td></tr> | ||
<tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr> | <tr><td>[[New Paper]]</td><td>neues Papier</td><td></td></tr> | ||
| Line 29: | Line 29: | ||
<tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr> | <tr><td>[[Geddup Noise]]</td><td>das Aufsteh-Geräusch</td><td></td></tr> | ||
</table> | </table> | ||
| + | |||
== Misc. Expressions == | == Misc. Expressions == | ||
<table border="1" style="border-collapse:collapse"> | <table border="1" style="border-collapse:collapse"> | ||
Revision as of 20:45, 6 September 2008
This page is supposed to be a place for discussing standards for translating Subtitles into German. Input form other translators is always welcome.
Contents |
Characters
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Homestar Runner, Strong Bad, Strong Mad, Strong Sad, Pom Pom, Bubs, Homsar | no translation | |
| Marzipan | no translation | already a german word |
| The Cheat | no translation | There have been some discussions over Der/The Cheat. |
| King of Town | König der Stadt | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, the abbreviation "KOT" has a rather different meaning in German |
| Reinforcements | Verstärkung | His name is mostly used for the "We need Reinforcements"-pun, which frequently occurs in the Cheat Commandos Toons. It is translated into "Wir brauchen Verstärkung". |
| the Poopsmith | der Mistschmied | Since it's mostly a description of his job, it should be translated. Also, it's important to understand the meaning of the word for a lot of jokes concerning the Poopsmith. |
| The S is for Sucks Dragon | Das-S-Steht-Für-Scheiße-Drache | |
| Rather Dashing | ??? | some jokes/puns are based on his name, so maybe we should find a suitable translation. |
Locations
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Bubs' Concession Stand | Bubs' Gewerbestand |
SBEmail-related Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Holy Crap | Heilige Kacke | "Heilige Scheiße" is still in use, should be changed. |
| The Paper | das Papier | |
| New Paper | neues Papier | |
| Preeeeow! | no translation | |
| shuffling noises | Druckgeräusche | The noises of the New Paper. |
| Geddup Noise | das Aufsteh-Geräusch |
Misc. Expressions
| English | German | Remarks |
|---|---|---|
| Tangerine Dreams | no translation | might still be discussed |
