Editing Talk:Theme Song Video

From Homestar Runner Wiki

Jump to: navigation, search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be recorded in this page's edit history.
Current revision Your text
Line 1: Line 1:
-
{{featuredarticle}}
 
-
 
==Homsar==
==Homsar==
Is it really worth mentioning that Homsar is not in it, as he was not a character yet. He wasnt even created until a year later. - Lord-Z.
Is it really worth mentioning that Homsar is not in it, as he was not a character yet. He wasnt even created until a year later. - Lord-Z.
Line 107: Line 105:
:I think it's too vague to mention. I do see what you mean, though. {{User:Qermaq/sig}} 00:05, 8 June 2007 (UTC)
:I think it's too vague to mention. I do see what you mean, though. {{User:Qermaq/sig}} 00:05, 8 June 2007 (UTC)
-
== '''说明文件''' ==
+
== 说明文件 ==
-
Due to the circumstances, I find it hard to believe that this is Chinese. It is most likely Japanese. I would appreciate it if someone could find out what it may mean in Japanese to clearify/prove this. I can't accurately translate any languages, it always mixes up the meanings of words. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
+
Due to the circumstances, I find it hard to believe that this is Chinese. It is most likely Japanese. I would appreciate it if someone could find out what it may mean in Japanese to clearify/prove this. I can't accurately translate any languages, it always mixes up the meanings of words.
:I don't know anything about Chinese, but pasting this straight into a computer translating program gives "Documentation" when translated ''as Chinese''.  I do know some Japanese, but nowhere near enough to offer any genuine insight here... but for what it's worth, pasting this into a translation program ''as Japanese'' comes back as gibberish.
:I don't know anything about Chinese, but pasting this straight into a computer translating program gives "Documentation" when translated ''as Chinese''.  I do know some Japanese, but nowhere near enough to offer any genuine insight here... but for what it's worth, pasting this into a translation program ''as Japanese'' comes back as gibberish.
Line 116: Line 114:
:::The second Kanji is, in Japanese, the symbol for moon. The third one is used in newspaper and magazine and usually translated sentence when on its own. This is likely not a real word or phrase at all, but when I get home I can look it up in my massive Japanese dictionary. :) {{User:NFITC1/sig}} 20:01, 28 August 2008 (UTC)
:::The second Kanji is, in Japanese, the symbol for moon. The third one is used in newspaper and magazine and usually translated sentence when on its own. This is likely not a real word or phrase at all, but when I get home I can look it up in my massive Japanese dictionary. :) {{User:NFITC1/sig}} 20:01, 28 August 2008 (UTC)
::::Actually, moon is 月 (pronounced がつ, i.e. ga-tsu), which is the same as month (月 pronounced つき, i.e. tsu-ki), and also happens to be one of the very few kanji I'm actually familiar with. The second one used in the toon has extra stuff in it, so it's different... {{User:GreenHelmet/sig}} 22:36, 28 August 2008 (UTC)
::::Actually, moon is 月 (pronounced がつ, i.e. ga-tsu), which is the same as month (月 pronounced つき, i.e. tsu-ki), and also happens to be one of the very few kanji I'm actually familiar with. The second one used in the toon has extra stuff in it, so it's different... {{User:GreenHelmet/sig}} 22:36, 28 August 2008 (UTC)
-
:::::As NFITC1 stated, it probably isn't a real phrase. Most likely something they saw as part of a much longer phrase, decided they liked it, and put it in. The phrase in Japanese seems to be just as meaningless as it would be in Chinese. I seriously doubt the planned to have it mean "Help files". I think that the mention of "说明文件" should just be deleted in its entirety, rather than how I planned of finding what it is in Japanese to give it its true meaning. I doubt it has one, in either Japanese or Chinese. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
+
:::::As NFITC1 stated, it probably isn't a real phrase. Most likely something they saw as part of a much longer phrase, decided they liked it, and put it in. The phrase in Japanese seems to be just as meaningless as it would be in Chinese. I seriously doubt the planned to have it mean "Help files". I think that the mention of "说明文件" should just be deleted in its entirety, rather than how I planned of finding what it is in Japanese to give it its true meaning. I doubt it has one, in either Japanese or Chinese.
-
::::::But, it's ''not'' just as meaningless in Chinese. It's an actual meaningful phrase in Chinese. {{User:GreenHelmet/sig}} 23:42, 28 August 2008 (UTC)
+
-
:::::::Yeah, okay, it makes a sentance. Homsar makes sentances but that doesn't mean it makes sense. Seriously, why would they want it to say "Help files"? I'm pretty sure its just something they thought would look nice for it. Doubt they planned it. {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
+
-
::::::::#I agree that Japanese would make more sense in the context of the toon.
+
-
::::::::#I agree that they probably didn't plan it.  They probably did not know what the symbols meant. My speculation is that they copied it out of some product manual, or game manual they had around.  (which would almost certainly be in Chinese rather than Japanese, and which would be very likely to contain the phrase "Documentation", or "Help files").
+
-
::::::::#I agree that it doesn't make sense for that phrase to be hanging on Pom Pom's wall.
+
-
::::::::#I still don't see any reason to remove the translation from the article. It's a relevant and interesting fact.
+
-
::::::::And hey, we ''do'' transcribe Homsar... ;-)  {{User:GreenHelmet/sig}} 23:58, 28 August 2008 (UTC)
+
-
:::::::::::I rest, my case. Rest nothing. My case is in a coma! (Yet I'm not sure why a video game manual would be in Chinese. How many Chinese video games are there?) {{unsigned|68.38.50.213|28 August 2008}}
+
-
:::::GreenHelmet, you are correct. I hastily wrote that typed that last comment and didn't realize my error until later. The kanji 明 actually means bright on its own (I know a good amount of Japanese too, but I still get the kanji confused sometimes) and when paired with 日 means tomorrow. After putting this whole thing in Google, it leads to several Chinese pages (which explains why I can't find it in my Japanese dictionary) and translates the entire word as "Document of Explanation" or just "Documentation", but could be "Document of Resource" or "Help File" depending on context. Also interesting, is '''說明文件''' seems to mean the same thing since these came up as results too. Oddly, searching for that combination shows "History of 7-Zip" as the first result. Weird. I have no idea how to pronounce it in Chinese, but in Japanese, this phrase may read something close to "se-tsu-may-BOON-ken".
+
-
:::::'''EDIT:''' I did find 說明文 in my Japanese dictionary as Setsumeibun which is translated as "Written Explanation." 件 translates as item. {{User:NFITC1/sig}} 19:13, 29 August 2008 (UTC)
+
-
 
+
-
== The front of Homestar's Face ==
+
-
 
+
-
I removed the following from the front page because, after going through the flash file frame by frame, Homestar's face is not shown (Also, it is in second person.):
+
-
 
+
-
<blockquote>
+
-
*You can see the front of Homestar's face when he's driving the [[soap box]] car. The only other times this occurs are in [[Marshmallow's Last Stand]] and [[Old Intro 2]].</blockquote>
+
-
[[User:Trlkly|trlkly]] 06:19, 1 September 2008 (UTC)
+
-
 
+
-
:Well, his face ''is'' somewhat covered by his driving goggles, but the key point was the direct front view, which is very rarely seen.  I added it back (without the second person) and a picture of the view that the fact is supposed to be referring to.  If it still doesn't make sense the way it's written, maybe it can be reworded, but I think it's notable. {{User:GreenHelmet/sig}} 06:37, 1 September 2008 (UTC)
+
-
 
+
-
::Adding a picture helped. I was looking at the wrong car! Still, it's not really his face, as far as I can tell, He has on goggles, and some sort of smock. I guess that could be his mouth, but that isn't consistent with how he is drawn face forward at other times. {{User:Trlkly/sig}} 06:04, 20 September 2008 (UTC)
+
-
 
+
-
== The song is way off in Firefox ==
+
-
 
+
-
OK, for some reason, the music is way off. The ending of the video occurs when they sing "Look out Homestar, is Strong Bad!". {{User:Ugozima/sig}} 05:39, 11 March 2009 (UTC)
+
-
: This is not unique to Firefox, and if it's not already on the page, I will be '''SHOCKED'''. This is especially true given that the DVD version added extra scenes in order to make the end of the video and the end of the song match, complete with DVD commentary pointing out the same. --{{User:Jay/sig}} 06:33, 11 March 2009 (UTC)
+
-
::Seems like Ugozima's is a little more behind than most, though, judging from the [[Theme Song Video Visuals|visuals]] page. --[[User:DorianGray|DorianGray]] 06:37, 11 March 2009 (UTC)
+
-
:::Hm. Okay, point. Actually, now that you mention it, I'm seeing the same phenomenon: the video runs a little quicker on Firefox than Internet Explorer. It's out of sync on both, though. --{{User:Jay/sig}} 06:42, 11 March 2009 (UTC)
+
-
::::I use firefox, and it's not that bad at all for me. But yes, this video was made before TBC perfected their flash skills and is horribly messy and glitchy. {{User:DeFender1031/sig}} 12:21, 11 March 2009 (UTC)
+
-
:::::But on the bright side. This toon loads faster than anything else. {{User:Ugozima/sig}} 21:42, 11 March 2009 (UTC)
+
-
I don't use fire fox and the same thing is happening to me. The music stars where it should but doesn't end where it should. I think the video is a bit sped up.
+
-
 
+
-
== Flash artifacts ==
+
-
 
+
-
So there have been many times in the past where a fact will be added about something that continues moving if paused, and removed as a "Flash artifact". I disagree with this. First of all, i don't understand why "If you right-click and hit 'Pause', the song will keep playing" is any less of a flash artifact or any more notable than "if you right-click and hit 'Pause' on the scene with Homestar running around planet, he will keep running". Secondly, it seems to me that TBC have since refined their animation style, such that all movements (with the exception of Homestar's default blink) are synched to the Flash frames, as opposed to being animated objects. I think that it's very notable to list animated objects of the sort TBC no longer use in their animations anymore. Thoughts? {{User:DeFender1031/sig}} 22:47, 25 June 2009 (UTC)
+
-
: You're right... the music continuing paused ''is'' a Flash artifact. --{{User:Jay/sig}} 01:33, 26 June 2009 (UTC)
+
-
: Okay, okay, I'll go into more detail. We have long had a tradition of deleting Flash artifacts. We define Flash artifacts as "anything that happens when you manipulate the Flash file in ways you're not supposed to and wasn't clearly intentional on the part of the Chaps". (That last one matters in cases like [[garage sale]], [[Senorial Day]], and [[the chair]], where there are elements you can only see by manipulating the Flash file, but TBC clearly ''meant'' for them to be found.) That includes missing limbs "behind the black", oddities when you click on something, pull away, and let go (except a special case for [[Main Page Glitches|main pages]], but mainly as a compromise with many editors adding them over and over again), and anything unusual that happens when you pause, rewind, play, or whatever from the right click menu. TBC take shortcuts from time to time&mdash;shortcuts that won't even affect the vast majority of viewers, so why bother noting them? It was correct to remove the mention of Homestar continuing to run while the Flash is paused, and also to remove the continuing music. Sorry you disagree, but that's the tradition. --{{User:Jay/sig}} 01:54, 26 June 2009 (UTC)
+
-
::I'm fully aware of this. I'm proposing that perhaps we should make an exception in this case. {{User:DeFender1031/sig}} 02:03, 26 June 2009 (UTC)
+
-
:::I guess it's just not clear why exactly you want an exception to be made in this particular case. -[[Special:Contributions/132.183.151.150|132.183.151.150]] 02:18, 26 June 2009 (UTC)
+
-
::::Because TBC don't use these animation shortcuts anymore. Perhaps we shouldn't note them here, but have some sort of article about how their animation technique evolved as they went on... i think that would be very interesting to read. {{User:DeFender1031/sig}} 02:43, 26 June 2009 (UTC)
+
-
:::::I think it's interesting to note as well.  There should be some way to document TBC's evolution as time has marched on..  {{User:OptimisticFool/sig}} 05:52, 26 June 2009 (UTC)
+
-
::::::[[Pistols for Pandas]]. Media center lady scene. Evolution schmevolution; they still do it. I'd still be against it even if they didn't, though. --{{User:Jay/sig}} 09:40, 26 June 2009 (UTC)
+
-
 
+
-
== Subtitles: Why They Aren't? ==
+
-
 
+
-
I just wanted to point out that using the "pause" on the greasemonkey causes the song to continue, even though it shouldn't. Is this due to the aforementioned (on this talk page) early flash skills? And, is this why it isn't subtitled? {{User:ColdReactive/sig}} 12:19, 26 October 2010 (UTC)
+

Your changes will be visible immediately. If you would like to test or practice editing, please do so in the sandbox. You are encouraged to create, expand, and improve upon articles; however, bad edits to articles are watched for and will be quickly removed.


CAPTCHA Image
Image Code:
Cancel | Editing help (opens in new window)
You are required to enter a code from an image in order to perform certain operations. This image is designed to protect the site from vandalism. If the images are too obscured to read, just give it your best shot and a new image will be shown next time. If you are visually impaired or limited to text-based browsing, you can contact the site administrator and something can be arranged. The code is not case-sensitive.

The Homestar Runner Wiki is neither owned by nor affiliated with homestarrunner.com. Much of the material presented here is copyrighted by The Brothers Chaps and/or Harmless Junk, Inc. For more information, see the legal stuff page on the official Homestar Runner website. The proprietor of this site asserts that publication of such material on the wiki qualifies as fair use under United States copyright law.

Material on this site that is not copyrighted by The Brothers Chaps (e.g. opinions and mindless chatter) is licensed to the various authors, where indicated, and is released under a Creative Commons Deed, which simply ensures that none of this information may legally be used for commercial purposes.

Personal tools