Current revision |
Your text |
Line 252: |
Line 252: |
| Thoughts? {{User:Religious Corn/sig}} 00:42, 5 November 2009 (UTC) | | Thoughts? {{User:Religious Corn/sig}} 00:42, 5 November 2009 (UTC) |
| :I can't make a logical rebuttal to an argument that says "it just sounds valid even though the two sentences don't mean the same thing". This is indicative of the general problem that exists with this page, which we have been discussing up above. Homsar says something totally crazy, someone comes up with some metaphorical-esque interpretation, and everyone else looks at it and goes "oh, that makes sense". It reminds me of modern art. Throw a bunch of paint-filled balloons at a canvas, then tell everyone the picture represents "the chaos within" or some such, and people will buy it. Well I don't buy it, and i seriously think the concept of this page needs revisiting. {{User:DeFender1031/sig}} 04:49, 5 November 2009 (UTC) | | :I can't make a logical rebuttal to an argument that says "it just sounds valid even though the two sentences don't mean the same thing". This is indicative of the general problem that exists with this page, which we have been discussing up above. Homsar says something totally crazy, someone comes up with some metaphorical-esque interpretation, and everyone else looks at it and goes "oh, that makes sense". It reminds me of modern art. Throw a bunch of paint-filled balloons at a canvas, then tell everyone the picture represents "the chaos within" or some such, and people will buy it. Well I don't buy it, and i seriously think the concept of this page needs revisiting. {{User:DeFender1031/sig}} 04:49, 5 November 2009 (UTC) |
- |
| |
- |
| |
- | :If I may add to this, I would like to point out that "I left my bacon at the tennis patch," sounds like a typical excuse for going elsewhere in fiction, like "I gotta go...walk...my fish," or "I've got a, um...food...in the oven," or "I gotta go invent chocolate toothpaste." So, if anything, it's just an excuse to leave...maybe. {{User:FCUTRERSTUD/sig}}
| |
| | | |
| == Let's take this in another direction == | | == Let's take this in another direction == |
Line 350: |
Line 347: |
| | | |
| Homsar calles himself a local leroy. In a lot of these forensics shows, they always talk about 'the local LEOs (law enforcement officer)' H-sar then calles someone 'officer' later. Connection, perhaps? [[Special:Contributions/98.111.92.154|98.111.92.154]] 23:32, 10 May 2010 (UTC) | | Homsar calles himself a local leroy. In a lot of these forensics shows, they always talk about 'the local LEOs (law enforcement officer)' H-sar then calles someone 'officer' later. Connection, perhaps? [[Special:Contributions/98.111.92.154|98.111.92.154]] 23:32, 10 May 2010 (UTC) |
- | :Or maybe it's a reference to Leroy Jethro Gibbs from NCIS. {{User:DeFender1031/sig}} 08:30, 11 May 2010 (UTC)
| |
- | ::Or maybe we should just ignore it. It's something random that Homsar said. We shouldn't make sense of it. Also, this was brought up above. --[[Special:Contributions/209.148.176.136|209.148.176.136]] 11:50, 11 May 2010 (UTC)
| |
- |
| |
- | == Pucker up, dice man! ==
| |
- |
| |
- | I've been thinking about this line a bit, and the more I think about it, the more this seems to make sense.
| |
- |
| |
- | Perhaps "Pucker Up, Dice Man" means "kiss my axx, risky man" (or a sound "no"). Pucker up and kiss my butt are fairly obvious (Or rather, pucker up to kiss my butt). A "dice man" could be a gambler, one who takes (foolish) risks. "I'm as upholstered as I want to be" could mean Homsar's comfortable with things the way they are.
| |
- |
| |
- | And, yes, I realise it ultimately gets translated anyway, but I'm still entertained by the opportunity to dissect this sentence.
| |
- |
| |
- | GenghisKhan44 [[Special:Contributions/97.121.71.81|97.121.71.81]] 07:51, 31 December 2010 (UTC)
| |
- |
| |
- | Oh, and your defense of Homsar's speech patterns reminds me a bit of the defence of Innocent Smith in G.K. Chesterton's "Manalive". Homsar seems guilty of word salad (or murder of the English language :3). But when we examine his statements closely, we see he is not breaking the English language. He is merely using it in an uncustomary way. ^.^ GK44[[Special:Contributions/97.121.71.81|97.121.71.81]] 08:05, 31 December 2010 (UTC)
| |
- |
| |
- | == And for that matter ==
| |
- |
| |
- | I don't take the SBCG4AP translations of Homsar's phrases as word of God (simply because some Telltale folks may have been involved in writing them). I think they might be the most direct way to say what Homsar says (or perhaps Strong Bad's interpretation of it), but I think a lot has been lost in the translation.
| |
- |
| |
- | '''"AaAaAaAaA, try some caked-on makeup from yesteryear!"'''
| |
- |
| |
- | "Caked-on makeup" could be the "sacred elemental artifacts" being buried in the ground. (After all, Strong Bad did dig up three of four of the artifacts, and Bubs might have procured that pottery shard from an archaeological excavation.) Yesteryear makes sense.
| |
- |
| |
- | So ultimately, "Try some caked on makeup from yesteryear" could be best translated as : " (Try to) dig up the buried ancient sacred artifacts."
| |
- |
| |
- | '''"Sign me up for soccer class, Debra!" '''
| |
- |
| |
- | I've thought about this one, too. The game translates "for soccer class" (IIRC) as "talking gibberish". We know Homsar is ultimately asking what the heck Strong Bad is talking about.
| |
- |
| |
- | "Debra", like "dice man" (hey, they both start with "d") is referring to Strong Bad.
| |
- |
| |
- | "Sign me up for soccer class" might be asking Strong Bad to teach Homsar what the "gibberish" means. This is only speculation, but perhaps Homsar is not good at soccer, and so thus Strong Bad's gibberish would be analogous to it (because he simply didn't get soccer, or this gibberish).
| |
- |
| |
- | So perhaps "Sign me up for soccer class, Debra!" could be Homsar's way of saying "Can you teach me what you're trying to say, Strong Bad?"
| |
- |
| |
- | GenghisKhan44[[Special:Contributions/97.121.71.81|97.121.71.81]] 08:40, 31 December 2010 (UTC)
| |
- | ==Strong Bad's imagination==
| |
- | Why is the email different town the only one that mentions Homsar's appearance in that case being in Strong Bad's imagination? Since it's probably valid to assume that Homsar doesn't actually -have- his own TV show, and since Mount Ridesplace doesn't actually exist, shouldn't these receive the same notation, since they're presumably both set in Strong Bad's imagination as well?
| |
- |
| |
- | == A Healthy Piece of Real Estate ==
| |
- |
| |
- | I just realized that, in a certain context, Homsar's line from [[for kids]] makes perfect sense.
| |
- | When the "g" appears on screen, it takes up about one-eighth of the screen (not including the shadow). In terms of whatever else can be shown onscreen at the same time, the "g" does in fact take up a good deal of real estate. (By comparison, so does Homsar himself.)
| |
- |
| |
- | In this context, Homsar could be talking to whoever designed the graphics (or to the director), saying that the "g" is unnecessarily large. Alternatively, he could be trying to give the audience a truthful glimpse at the difficulties that go into the show's production ("...I'm ''not gonna lie'' to ya...").
| |
- |
| |
- | It's interesting how when the Brothers Chaps try to make Homsar's speech patterns nonsensical, the community can still tease an actual meaning from it. --{{User:Purple Wrench/sig}} 23:52, 16 August 2014 (UTC)
| |
- |
| |
- | == Update ==
| |
- |
| |
- | The last entry is from five years ago. Please update. [[Special:Contributions/76.102.80.126|76.102.80.126]] 18:12, 2 November 2015 (UTC)
| |
- |
| |
- | ==Update==
| |
- |
| |
- | The last entry is from five years ago. Please update. [[User:Wolf O'Donnel|Wolf O'Donnel]] 08:40, 1 November 2021 (UTC)
| |