User talk:Meuhcoin

From Homestar Runner Wiki

Revision as of 19:13, 19 May 2010 by Power Pie (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Contents

Welcome!

Welcome to the Homestar Runner Wiki! We're glad to have you as a member. If you need any help, feel free to ask JoeyDay or any others on the welcoming committee. You can also post questions on the FAQ talk page.

Here are some tips to get you started:

  • If you need general information, editing tips, or answers to frequently asked questions, check out the help page.
  • Before you do any significant editing, be sure to familiarize yourself with our wiki standards.
  • If you're not sure what you can do to help out, head over to The Stick.
  • If you're looking for more community interaction, you can also register over at our forum.
  • Above all, be sure to be bold and have fun!

Feel free to delete this message when you're done reading it. Afterall, your user page belongs to you. I hope this information is helpful, and that you'll have a good experience contributing to our knowledge-base and our community. – Pertmywert (Talk·Edits)

Thanks :p

Thanks for the Welcome, but I guess I won't do lots of editings here ^^ Well, hm, again, thanks (and how did you managed to find me ? I did, like, 3 edits xD) User:Meuhcoin

French Translation

Hey, Meuhcoin, thanks again for proofreading my French subtitles. I also noticed on your user page that you're going to be translating more Homestar Runner toons — say, I wanted to offer my assistance if at any point it would be helpful. If there are any formatting or clarification of English meaning issues you run in to, just let me know (although I'm sure you won't need me much in the area of actual translation ;) ). Best, Trey56 18:08, 25 September 2006 (UTC)


Hi Trey. Many thanks for the help, I think I will need it sometimes. Some jokes or puns in English (in the toons, I mean, of course ^^) are really funny, but when someone asked me "What does that mean in French ?", I couldn't translate it while keeping the original joke.
Anyway, thanks for the help again, I'll contact you if something is bothering me... --Meuhcoin 18:22, 25 September 2006 (UTC)

Keep up the good work on the French subtitles — I check in from time to time, and I see you've already translated 49 toons! Well done. Trey56 08:48, 1 November 2006 (UTC)
Thanks ^^ I try to do add some subtitles every weeks, but I'm far from finished...Mah, I have the time to do it anyway, there is barely a new toon every week. Anyway, thanks again for your support :p Meuhcoin 12:50, 1 November 2006 (UTC)

The coveted Iron Cup

"La meilleur chose jamais créée. Uh...le pot...au feu."

Meuhcoin, as a result of your tireless efforts in translating Strong Bad emails and toons into French for the Subtitles Project, I'm proud to present you with The Iron Cup of Brunswick Stew. From HRWiki:Barnstars,

This award, the first on HRWiki, is given to recognize good contributions and to let people know that their hard work is seen and appreciated. It was given to The Cheat by Strong Bad for his good work on New Boots.

You've translated around 67 toons into French, and you're well-deserving of more than this award — thanks for your hard work! Trey56 13:15, 14 March 2007 (UTC)

Oh my oh my oh my

Wow, thanks for that Iron Cup...of Brunswick Stew, Trey. I'd like to thank my parents because I wouldn't be there without them, and also my dog, because-Okay that's enough. Anyway, this award will give me the strength to finish all the other...hm...200 untranslated toons ?...I still have to finish all of those Sbemails anyway. Well, let's get to work !

Please let me thank you for this award. I thought that my work was pretty useless (I never receive any feedbacks about it, except yours </emo>) but it seems that it's not. Yay !

Once again, merci beaucoup, et à la prochaine ;)

Meuhcoin 14:31, 14 March 2007 (UTC)

A couple transcript questions

Hey there, Meuhcoin. Recently, a couple pseudo-French phrases have come up in toons, and I was curious to see if there was any meaning at all to them:

  • Email your funeral — "But you never got to see my Chaup au Fan!" (note that the spelling was taken from this Easter egg)
  • Drive-Thru — "We'd like another bottle of Château Prétende 1974, please."

My own thoughts about the second one are that "prétende" isn't a real adjective, and so to coincide with Strong Bad's pronunciation, it should be spelled without the accent aigu, and since château is a masculine noun, it should be spelled without the e at the end. Do you agree, and do either of things actually have any meaning in French? Thanks for your time! Trey56 16:37, 20 March 2007 (UTC)


Hi Trey!

Here are my thoughts :

Chaup au Fan is supposed to be French? Didn't know that! When I tried to translate it for the French subtitles, I couldn't find any meaning, so I just left it like that. Chaup isn't a word in French (in English either apparently), so I don't know what it's supposed to mean...Same goes for "fan" (the word exists in French, but it came from the English, so it has the same meaning..Well, it's used to describe a fan of a sport for example, not the thing that blows air!). Doesn't make sense for me in this context anyway.
I tried to found a meaning for chaup, but no online encyclopedia or dictionary, English or French, seems to know that word...So until someone can figure out what it's supposed to mean, we're stuck here.

As for the "Château Prétende"...Prétende isn't an adjective but it does exists in French. Although it can't be used in a middle of a sentence like that...
Anyway, in French it has an accent aigu, so I would keep it like that to keep the pseudo-French feeling, as Strong Bad says it with a more or less French pronunciation (Pretend rhythms with "end" in English, right?), but uses it as the English word. Even if château is a masculine word, Strong Bad clearly pronounces the "e" at the end of the word. That may not be a mistake : if the "Château" that produces this wine is called "Prétende", then this is correct. As the "P" in "Prétende" is a capital letter, it should be considered as a proper noun, so the whole thing is correct.

Hm...As you see, I don't quite understand everything either. Hope that helped you !
--Meuhcoin 18:08, 20 March 2007 (UTC)

Awesome — thanks! It's nice to have a native speaker around when these kinds of questions come up :) Trey56 18:51, 20 March 2007 (UTC)
No problem, it's always good when you can help someone ^^. Although I'm still confused about this "chaup au fan". I've done some more research and the only thing I could find...was the email and the H*R Wiki page about it! Well, I guess it's going to be a...mystery *X-Files music*!
Yeah, it's weird — I'm pretty sure TBC are pretending to speak French there since the Easter egg is a parody of this ad, but I have no idea where they got their fake words... *X-Files music continues*... Trey56 19:23, 20 March 2007 (UTC)

Hi

Hey there — just noticed you were around and thought I'd say hi :) Je veux dire si ! J'veux dire—WHGT ! JGTH ! OUI JE SUIS GÉNIAL ! Talk atcha later, Trey56 17:11, 5 May 2007 (UTC)

Hey Trey. Nice to see ya too ^^
I had some free time and nothing particular to do, so I wonderer, hey, why not make some subtitles. I still don't have much motivation tough, but I hope I'll be able to do some more soon. Even if I'm the only one to use them :D
Well, thanks for coming here. We hope to see you again in the Meuhcoin talk page. Have a nice day ! <drive-thru-whale-music>
Meuhcoin 21:02, 5 May 2007 (UTC) (heck, I should change my nickname someday...Seriously, it's ridiculous xD)

Weclome Back

Good to see you here again! Heimstern Läufer 08:34, 28 October 2007 (UTC)

Hey! Trey56 sent me an email about new subtitles in French, so I came here to check them. Don't know if I'll do some more myself, but we'll see. Anyway, thanks. For welcoming back. Yeah. Meuhcoin

French welcome page

Hey there Meuhcoin — I got your email saying you might be interested in working on the French version of the welcome portal. Awesome! If you want to get started, just copy the content of User:Trey56/HRWiki:Welcome/LANGUAGE CODE and paste it into a new page, probably at User:Meuhcoin/HRWiki:Welcome/fr. We'll move the translated pages to the HRWiki namespace soon, but that's a good place for it now. Then, go ahead and translate anything you have time for!

Well, I'm excited about this — putting links to these pages on the Main Page should help people who don't speak English get access to the subtitles in their language! Talk atcha later, Trey56 00:39, 29 October 2007 (UTC)

Oh, wow, I just saw the page you created for introducing French speakers to Homestar Runner and subtitles. If you want to incorporate anything from that page into the welcome page on the wiki, by all means do so :) Trey56 08:01, 29 October 2007 (UTC)
Oh, oops, too late ^^ I just finished to translate the Welcome Page, I just need to correct some mistakes and it will be done. That page was created some time ago, and I tried to show it to French friends, but they weren't interested, so I just left it here. I didn't think someone would find it :D .
Anyway, I'm almost done, and this link will soon be blue. Take a look at it if you want! Meuhcoin 09:10, 29 October 2007 (UTC)
Wow, you are a fast translator! At a glance, it looks awesome — now I'll read through it more carefully, for my own fun :) I plan to move these to the main namespace soon, and I imagine it won't be too long before the links are added to the Main Page. Thanks so much for doing that, Trey56 13:05, 29 October 2007 (UTC)

A couple quick questions

Hey, Meuhcoin — got a couple quick questions for you. The French welcome page you made will soon link to a list of toons with French subtitles akin to this prototype. There will be two links for each toon: one reading "play" and linking to the toon on homestarrunner.com, and one reading "local viewer" and linking to the toon in the local viewer.

My guesses for the French words that should be on these buttons are "passer" for "play" and "visionneuse locale" for "local viewer". Would you recommend different words?

Thanks! Trey56 00:00, 2 November 2007 (UTC)

Hey Trey.
"Visionneuse locale" is good for "local viewer", but "passer" wouldn't make any sense in this context. "Lecture" or "Jouer" would be more appropriate, that depends if you absolutely need a verb or if you can use a noun. "Lecture" is what is displayed on a VCR or whatever when you press the "Play" button, so that could be better to use it. But you're the man in charge here, so you can choose whichever you want!
Oh, and by the way, great job with that list of toons. And with the welcome page, of course. Bye! Meuhcoin 00:10, 2 November 2007 (UTC)
Awesome, thanks :D Trey56 00:15, 2 November 2007 (UTC)
One more quick thing — I needed to reword the welcome page to reflect how the toon list looks, and I tried doing it on the French page as well. Does this change make sense? If not, feel free to change it as needed... Thanks! Trey56 20:15, 2 November 2007 (UTC)
Seems good to me! Tell me when you're done with the page, so I can give the link to the Welcome Page to my friends. This time, they won't have ANY excuse for not watching Homestar Runner! Meuhcoin 20:21, 2 November 2007 (UTC)
Awesome, will do :) Trey56 20:23, 2 November 2007 (UTC)

Jibblies 2

Hey. I hate to make an entire talk page message about this, but this bugs me too much. :)

I don't know whether you have noticed, but since you translated Jibblies 2 to English, TBC added two more Easter Eggs, which need subtitles. If you could do this, it'd be great. Thanks! --Sysrq868 00:26, 4 November 2007 (UTC)

Hey! You were right to add this entire talk page message, because I hadn't notice. I don't really pay attention to that, I should watch the English subtitles pages once in a while to see if anything important has changed, I guess. Ooh, and you even added the lines.
Well, thanks a lot for noticing me, I'll try to keep my eyes more open from now on. Oh, and nice work with those Finnish subtitles while I'm at it. Even if I don't speak Finnish. Anyway, bye, and thanks again! Meuhcoin 01:02, 4 November 2007 (UTC)

How's it going?

Great to see you around! Trey56 22:59, 14 April 2008 (UTC)

Hey Trey! Great to see me around...I mean you. Great to see you around too. What's up?
I just thought I'll translate more toons when I saw the trailer for SBCG4AP. Maybe they'll sell the game in France, and then people will want to see the website and the toons, and then they'll need subtitles! That's a great plan, right? Right? Yeah. Well anyway, it's been a while since I've done anything for the Wiki, but it's good to see that this place still works as good as ever.
Hm, well. Now it's my intention to sit down and play videogames for several hours. See you later! Meuhcoin 23:09, 14 April 2008 (UTC)

Merci beaucoup

Thanks a lot for helping to get our French subtitles polished up to standards. Where would we be without you? Heimstern Läufer 04:23, 17 May 2010 (UTC)

De rien ! I'm always happy to help with anything Homestar-related. This is the only thing I'm good at (and that's just because there aren't many French users on this wiki unfortunately), so I might as well do it. I'm also glad that people are interested in doing French subtitles, even if they don't speak the language perfectly. Meuhcoin 17:15, 17 May 2010 (UTC)

Thank you

Thanks for fixing those subtitles for me. :) PowerFile:Homestar Kamikaze Green Favicon.pngPie

Personal tools