User talk:Heimstern Läufer

From Homestar Runner Wiki

Revision as of 21:57, 30 August 2006 by RavuAlHemio (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Archiv Okt-Nov 2005
Archiv Dez 2005
Archiv Jan 2006
Archiv Feb 2006
Archiv März-Apr 2006

Contents

German Translation

12 Mai 2006

THE KING OF TOWN: Nope. Those, my friend, are heart attacks! small_logo.pngUsername-talk 23:07, 12 May 2006 (UTC)

True dat. Heimstern Läufer 23:08, 12 May 2006 (UTC)

26 Mai 2006

WHAT'S HER FACE: When you fall in a bottomless pit, you die of starvation. --DorianGray

Aw peas! Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 21:18, 26 May 2006 (UTC)
I got it quick coz it was my unofficial quote of the week, like, last week. Check my user page and see. =3 --DorianGray
Good work! If you get the next one, you'll tie with Dot com... Of course, T-Bird's been at that point for a couple months and hasn't done it yet. We'll see! Heimstern Läufer 22:45, 26 May 2006 (UTC)
Darn school. If it wasn't for school I might have won. --Dacheatbot · Communicate 22:50, 26 May 2006 (UTC)
Yeah, I guess I need to just sit around watching recent changes scroll by more often. ;) Thunderbird 09:32, 9 June 2006 (UTC)

WHAT'S HER FACE: If one falls into a barrel without soil, one dies at Hungern. --Y2K (15px-Crystal_Clear_app_xchat.png15px-Crystal_Clear_app_kedit.png15px-Crystal_Clear_app_email.png) 08:20, 30 May 2006 (UTC)

The right quote: WHAT'S HER FACE: When you fall in a bottomless pit, you die of starvation. Elcool (talk)(contribs) 07:52, 9 June 2006 (UTC)
But I used Systran. I copied the text into the translation field, selected "German→English", and clicked Translate. The result: "If one falls into a barrel without soil, one dies at Hungern." What's up with that?

Crapfully crappy,
Y2K (15px-Crystal_Clear_app_xchat.png15px-Crystal_Clear_app_kedit.png15px-Crystal_Clear_app_email.png), Walrus Association, 08:00, 9 June 2006 (UTC)
Computerized translators aren't going to determine the exact source text, just a possible reading. In this case, the only possible translation which matches the German is above. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 09:21, 9 June 2006 (UTC)

12 Juni 2006

Today we're going to make a really creative centerpiece out of junk mail and kitty litter. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 18:42, 12 June 2006 (UTC)

Kermacher, du bist eines Pferdes Twees. Heimstern Läufer 18:44, 12 June 2006 (UTC)
Es ist die Wahrheit! Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 18:47, 12 June 2006 (UTC)

07 Juli 2006

"Some folk say I'm a terrific athlete." --phlip TC 12:14, 7 July 2006 (UTC)

Yep! I was wondering how long it would take someone to get it, since I'm editing at 8:00 pm Beijing time, but I forgot about other users on this side of the Pacific. :-) Heimstern Läufer 12:19, 7 July 2006 (UTC)
Isn't it actually some humans say I are a marvelous sportsman? --Mario2.PNG Super Martyo boing! 03:01, 3 August 2006 (UTC)
"Actually" is a bit of a strong word there. Yes, that's what you could get if you made a word for word translation (perhaps from Babelfish), but it isn't a real quote. One phrase in German could be translated a few different ways in English, and you have to find the one that makes sense. Heimstern Läufer 07:53, 3 August 2006 (UTC)

15 August 2006

"Ich habe" makes me think that it's "I think I have a chance with this guy." —BazookaJoe 05:29, 15 August 2006 (UTC)

Nein. Heimstern Läufer 05:30, 15 August 2006 (UTC)
"I've had my license for a year..." --DorianGray
Stop saying words. Heimstern Läufer 05:35, 15 August 2006 (UTC)

Your stepmoms is teh fascist. --Jnelson09 02:12, 16 August 2006 (UTC)

23 August 2006

"Once, there was this green goblin... and um, he used to... look around..." --DorianGray

Oh my... almost, but you haven't finished it! There's still more to the quote! Cupcakes not yet won! Heimstern Läufer 05:51, 24 August 2006 (UTC)
"And um, I guess he did a dance." --DorianGray
And, I guess he got more cupcakes than Dot com! Heimstern Läufer 06:16, 24 August 2006 (UTC)

VANDAL!

User:THE CHEAT ON WHEELS!!!!! is an ON WHEELS type vandal....— Bassbone (TALK Strong Mad Has a Posse CONT) 08:08, 1 May 2006 (UTC)

Phlip was online and took care of it.. Sorry 'bout that.— Bassbone (TALK Strong Mad Has a Posse CONT) 08:17, 1 May 2006 (UTC)
Sorry I couldn't have been present to help. I'm having some internet connection problems at home... it's really frustrating. Hope they'll be fixed soon. I'm writing this from a school computer. Talk atcha later! Heimstern Läufer 15:51, 1 May 2006 (UTC)

Thank you

Hey, prooty good countervandalism there. Nice job. — Seriously (Talk) 19:50, 5 May 2006 (UTC)

Trans-lation

Ich heßie «Âþðçã£ýþX» (pronounced "A-poc-a-lips")

What is your favourite way to "fahrt?"

What does your name mean? Could you please tell me?Count X Talk Email 07:24, 16 May 2006 (UTC)

Heh, nice joke, except that the infinitive of that verb is fahren, not fahrt. But seriously, that word is about the best German word to make jokes with. :-) Heimstern Läufer 22:34, 22 May 2006 (UTC)

Happy Birthday!

Hi Heimstern Läufer (with an ä!) Happy Birthday! NO!!! PLEASE... DON'T SHOOT!!! Tampo (T/C) AND SOMEONE GET THiS FREAKiN CURSOR AWAY FROM ME!!!!! 18:47, 22 May 2006 (UTC)

Häppy birthday! AlliterativeAssociate 18:49, 22 May 2006 (UTC)
Thanks, guys! Heimstern Läufer 18:51, 22 May 2006 (UTC)
Alles Gute zum Geburtstag! Elcool (talk)(contribs) 19:16, 22 May 2006 (UTC)
Tanjyobi Omedeto, Heimstern. ^-^ --DorianGray

Happy cheatday! Now make me some breakfast. (Or lunch, seeing as it's 2:30 in the afternoon.) Goodness, now I've gone and cracked myself up. — User:ACupOfCoffee@ 19:25, 22 May 2006 (UTC)

HAppy birfday, Heimstern Laüfer! You're the only one who's ever encouraged me this much to use html thingies when typing someones name. Anyway, you're awesome, man. Have a great birthday. — Seriously (Talk) 19:26, 22 May 2006 (UTC)
Which I find funny, since you put the umlaut on the wrong letter... :-) Heimstern Läufer 22:38, 22 May 2006 (UTC)

Happy 2.5*101th birthday, Heimi. —BazookaJoe 19:27, 22 May 2006 (UTC)

Hepi Birfdey, congrats on making it all the way to five-and-twenty! Here's hoping you make it to 26 (but no further, don't want it to get repetitive). --phlip TC 19:43, 22 May 2006 (UTC)

You and E.L. have made this birthday the first one in which I've ever gotten greetings from outside North America. You guys rock. Heimstern Läufer 22:38, 22 May 2006 (UTC)
Thank you very much! Elcool (talk)(contribs) 22:46, 22 May 2006 (UTC)
I keep trying to add to this and it keeps not letting me. Let's see if I can say "Happy birthday" this time... --Jay o'Lantern (Haunt) 21:07, 22 May 2006 (UTC)
Happy Birthday Heimi! May your times be sweet! (I would have answered sooner but I had school ;) ) --Dacheatbot · Communicate 21:56, 22 May 2006 (UTC)
Du mußt echt etwas besonderes sein. Tolle Geburtstagsgeschenke wünsche ich dir: Frauen, Autos usw. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Es ist Dotcom 22:20, 22 May 2006 (UTC)
Ha, das ist schön, und ohne viele Fehler! Leider habe ich keine Autos bekommen, aber ich habe ein Paar CDs und DVDs gekriegt. Und ich möchte "Frauen" nicht kriegen. Eine Frau, ja, aber nicht "Frauen" im Plural. Das wäre mir nicht OK. ;-) Heimstern Läufer 22:45, 22 May 2006 (UTC)
Le shbäult fre du sßrut, teh brätwurst de Heimstern shlou vrendes. Svel sweden Austrälias der che wiggidy-weiner. - Der ÜbersamStark Schlect 21:37, 23 May 2006 (UTC)
Heh, thanks, guys! Never gotten birthday greetings from so many different states and countries. Rock, rock on! Heimstern Läufer 21:39, 23 May 2006 (UTC)
And languages. =) --DorianGray
Naturellement. ;-) Heimstern Läufer 21:46, 23 May 2006 (UTC)

More translation

No. Those, my friend, are heart accumulations. AlliterativeAssociate 18:48, 22 May 2006 (UTC)

Already answered, I'm afraid (see the top of this talk page). Heimstern Läufer 18:51, 22 May 2006 (UTC)
And it makes more sense... AlliterativeAssociate 18:54, 22 May 2006 (UTC)

Sockpuppet

Why doesn't It's dot com just block that sockpuppet? If its a sockpuppet it should be blocked.--H*bad 17:44, 25 May 2006 (UTC)

Dot com is assuming good faith here. It's possible that this user just doesn't understand what he or she is doing. If you haven't already heard it, this might be a good time to become acquainted with Hanlon's Razor: "Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity". Of course, if these sockpuppets were vandalizing the wiki, it would be a different story, but as it is, it's good for Dot com to try to find out what this person's up to. Heimstern Läufer 17:48, 25 May 2006 (UTC)
I guess so. Also that quote is deep.--H*bad 18:18, 25 May 2006 (UTC)
Eh, Hanlon's razor is a must-understand idea for any good wiki user (and especially for a sysop). Heimstern Läufer 18:31, 25 May 2006 (UTC)
Huh, anymore of those same sort of things?--H*bad 18:32, 25 May 2006 (UTC)
None that come to mind right now. Heimstern Läufer 18:40, 25 May 2006 (UTC)
Ok.--H*bad 18:51, 25 May 2006 (UTC)

SQT v 3.0

Congrats on your SQT win!
Just a reminder... this is the 3rd time you've won. --אוקאלייליי (Ookelaylay)
Ah, suudsu! That stuff is G-E-W-D gewd! Heimstern Läufer 18:54, 30 May 2006 (UTC)
And now it's a 4th. (I honestly tried Suudsu, in real life. It really is g-e-w-d gewd!)--אוקאלייליי (Ookelaylay)
I couldn't really get suudsu to work too well for me. The gummy bears just all sank to the bottom so that wasn't really much of a concontion, just milk followed by gummy bears. Meh. To each his/her own. Heimstern Läufer 21:06, 3 June 2006 (UTC)
Cinco de SQT! Cinco de SQT! --אוקאלייליי (Ookelaylay)

hi

thx forsaying hi on my talkpage--YOuRmOtHeR182 06:11, 4 June 2006 (UTC)

No prob, Bob. Heimstern Läufer 06:16, 4 June 2006 (UTC)

Guten Tag Heimstern Läufer

How are you, and how have you been recently? Anyonw i just wanted to say hi and can i ask, is it true in german, the word fat is spelt D*ck?

and what does Wenn man in ein Fass ohne Boden fällt, stirbt man an Hungern mean?

Nikolce Kocovski 07:00, 9 June 2006 (UTC)

He da, Nikolce! Long time no talk. :-) I've been doing OK, but I've been very busy because the term's ending. You can look at the top of my talk page to find out what the quote means; DorianGray has translated it there. And yeah, "dick" is an adjective in German that just means "thick" (note the similarities between the words) or "fat". (I have no problem with writing that word out because it isn't vulgar in German.) Heimstern Läufer 17:27, 9 June 2006 (UTC)

Tiny Handed Digging

How's that? Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 17:22, 12 June 2006 (UTC)

Awesome, man. Thanks a lot. I owe you a SBLOUNSKCHED! bar. Heimstern Läufer 17:25, 12 June 2006 (UTC)

Re: Cool name

Thanks. The name's from William Gibson's novel "Virtual Light" which makes reference to In-And-Out Burger (specifically to someone, maybe one of the characters, I dunno, slingshooting the "B" and the "R" off some In-And-Out restaurant's sign, rendering it "In-And-Out urge") I've never actually been to an In-And-Out before... wish they had 'em up in Canada... Inandoutburger Image:Testpatt av1-4web-sm.png (T/C)

How's China?

Hi buddy? How's your trip? I see you can edit now and then. How it's like to be at the other end of the world? Elcool (talk)(contribs) 09:00, 8 July 2006 (UTC)

China is fascinating. In some ways, it's so different from my own Western culture that it boggles my mind. Then in other ways, it's so obviously similar... Well, it's just an amazing place. I got to climb on the Great Wall about a week ago, and that was excellent. I could say a lot more, but I haven't got much time. I'll tell you more later. Heimstern Läufer 09:12, 8 July 2006 (UTC)
Cannot wait for elaboration. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 09:28, 8 July 2006 (UTC)

Caption

It's "Some folk say I'm a terrific athlete."--Jnelson09 22:00, 15 July 2006 (UTC)

Aw, Erbse! Someone beat me to it.--Jnelson09 22:03, 15 July 2006 (UTC)

Characters' names in German

Greetings from a fellow German-speaking HRWiki member! Like you, I'm not a native speaker (I'm Czech and hail from Prague... what's the address for Eastern European SBemails?), but I've been living in Austria for, what is it, six years now?, so I've attained German skills that are pretty close to the natives', even though I do make a mistake from time to time.

I just wanted to comment on your translations of two of the Brothers Strong's names; I think the following might be a bit more suitable:

  • Strong Bad: Stark Böse (Strong Evil; "böse" is all kinds of evil, from park-litterer-evil (which would rather be called "bad" in English) to world-obliterator-evil)
  • Strong Mad: Stark Wütend (Strong Angry; guess why)

~~Ravu 10:24, 28 July 2006 (UTC)

Heh, "Wütend" is pretty good. I like that one. I admit that I never hear it much, though (is it more popular in Austria than Germany, perhaps?) As for calling SB Stark Böse, well, it certainly works, although I'm not fully convinced that SB counts as evil... I admit I've been calling him Stark Schlecht for a long time now, like, since I was in second-year German. So I'm kind of used to it. So I think I'm keeping it. But thanks for the input. Viel Spaß und Glück bei den Wikibeschäftigungen! Heimstern Läufer 10:49, 28 July 2006 (UTC)
"Stark Zornig" would also sound really awesome, even though it's not what I'd consider the best translation. ;-) Heimstern Läufer 10:52, 28 July 2006 (UTC)
Well, as I said, German speakers use "böse" for all kinds of bad to evil. Prank-calling is enough to earn the "Böse" tag, what with stealing from Homestar, ripping Bubs off (okay, there it's both ways), hurting others (Strong Sad) down to harming with the intention to kill (Homsar). Sure, it sounds pretty heavy if it were transferred into real life, but I think "Böse" hits the nail on the head. As for "zornig", it's pretty good, but it implies that he has a grudge on someone, which is rather a too complicated concept for someone as seemingly simple-minded as Strong Mad. Anyways, you have fun too! Or, as Homsar might put it, "DaAaaAaAaaAa! Ich bin ein Lied aus den Sechzigern!" ~~Ravu 21:57, 30 August 2006 (UTC)
Personal tools