Talk:Marzipan's Answering Machine Version 11.2

From Homestar Runner Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Message 2 Translation)
(Message 2 Translation: - Narrowing it down.)
Line 37: Line 37:
Is there any way we can get this nailed down? -- [[User:Tom|Tom]] 09:04, 13 March 2006 (UTC)
Is there any way we can get this nailed down? -- [[User:Tom|Tom]] 09:04, 13 March 2006 (UTC)
:Seems most are the same. Some people have "flight" for "ice cream", but assuming "ice cream" is correct, they're all basically the same. "Hi, Marzipan, it's Łukasz. Do you want to go out for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." You won't have one definitive translation of conversational language. {{User:Qermaq/sig}} 04:51, 15 March 2006 (UTC)
:Seems most are the same. Some people have "flight" for "ice cream", but assuming "ice cream" is correct, they're all basically the same. "Hi, Marzipan, it's Łukasz. Do you want to go out for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." You won't have one definitive translation of conversational language. {{User:Qermaq/sig}} 04:51, 15 March 2006 (UTC)
 +
 +
'''EDIT CONFLICT:''' Well provided our Polish transcript is accurate, Machine Translation seems to agree on several main points:
 +
#A greeting to Marzipan.
 +
#Identify as Łukasz.
 +
#Something to do with ice-cream.
 +
#Something related to calling him.
 +
#Mention of his house.
 +
 +
That leaves these options as the most probable:
 +
#"Hi, Marzipan! This is Łukasz speaking. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual." [http://www.hrwiki.org/index.php?title=Marzipan%27s_Answering_Machine_Version_11.2&diff=5470&oldid=4916]
 +
#"Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual. [http://www.hrwiki.org/index.php?title=Marzipan%27s_Answering_Machine_Version_11.2&diff=next&oldid=63088]
 +
#"Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [http://www.hrwiki.org/index.php?title=Marzipan%27s_Answering_Machine_Version_11.2&diff=107688&oldid=102694]
 +
#"Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [http://www.hrwiki.org/index.php?title=Marzipan%27s_Answering_Machine_Version_11.2&diff=next&oldid=108852]
 +
#"Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you have a craving for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." [http://www.hrwiki.org/index.php?title=Marzipan%27s_Answering_Machine_Version_11.2&diff=next&oldid=280813]
 +
I'm thinking of a number between one and five... {{User:Thunderbird L17/Siggie}} 04:55, 15 March 2006 (UTC)

Revision as of 04:55, 15 March 2006

Does anyone have any clue what that easter egg is all about? --Hobo

I think it might just be The Brothers Chaps making fun of that Polish guy. -Daheiji

Closed STUFF

Fifty frickin' wings (DECLINED)

The King's line "fifty frickin' wings" could be referring to Fricker's, a restaurant famous for their "frickin' chicken wings."

  • Neutral I've never head of Fricker's. →evin290 14:50, 25 Jan 2005 (MST)
  • Decline Could've sworn I've seen this one submitted before...if not, theres still not much to go on with this one proof wise.Donny vs Universe
  • Accept It doesn't get any clearer than this.
  • Is it in Georgia or thereabouts? If not it's probably not a reference. I'm not going to say accept or decline since I don't have an actual username. I used to but I forgot it.
  • Accept I support this one because I do not think TBC would use the word "frickin'" to sound like a well known four-letter word in the english language. --BegyLips
  • Accept! However, i've only seen Frcikers in Ohio, but who knows...
  • Revise A touch more information on Fricker's is needed, such as where the chain can be found. Eujensc 17:14, 20 Feb 2005 (MST)
  • Decline because I doubt TBC has heard of Fricker's either. According to their website, they're only located in Ohio, save for two restaurants in Fort Wayne and Richmond (Indiana). ISlayedTheKerrek 07:36, 2 Mar 2005 (MST)
    • Second. They probably decided on "frickin'" for the same reason Fricker's did: it sounds like "chicken". --Beatfox 20:10, 19 Apr 2005 (UTC)
    • Second. -- tomstiff 20:33, 19 Apr 2005 (UTC)
    • Comment. Here's a Frickin' link!
  • Weak accept. It's still possible, as TBC may have visited Ohio and/or Indiana once or twice. --Trogga 20:12, 8 Mar 2005 (MST)
  • Accept. I live in ATL, and could swear that I've seen that placr a couple times. --clashman 18:55,9 Mar 2005 (MST)
  • Decline Decline, the word "frickin'" used before "wings" means nothing to me. Are there even Frickers' in Atlanta?

Message 2 Translation

Okay, so we've gone through several translations for message 2:

  1. "Hi Marzipan, it's Łukasz! If you are ready to leave, please come over. I will be at home. So, see you soon." [1]
  2. "Hi, Marzipan! This is Łukasz speaking. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual." [2]
  3. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual. [3]
  4. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you have a desire to take a flight? Please phone me. I'll be home, as usual." [4]
  5. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you want to take a flight? Please phone me. I'll be home, as usual." [5]
  6. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [6]
  7. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you want to take a flight? Please phone me. I'll be at home, as usual." [7]
  8. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [8]
  9. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you have a craving for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." [9]

Is there any way we can get this nailed down? -- Tom 09:04, 13 March 2006 (UTC)

Seems most are the same. Some people have "flight" for "ice cream", but assuming "ice cream" is correct, they're all basically the same. "Hi, Marzipan, it's Łukasz. Do you want to go out for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." You won't have one definitive translation of conversational language. Qermaq - (T/C) Image:Qermaqsigpic.png 04:51, 15 March 2006 (UTC)

EDIT CONFLICT: Well provided our Polish transcript is accurate, Machine Translation seems to agree on several main points:

  1. A greeting to Marzipan.
  2. Identify as Łukasz.
  3. Something to do with ice-cream.
  4. Something related to calling him.
  5. Mention of his house.

That leaves these options as the most probable:

  1. "Hi, Marzipan! This is Łukasz speaking. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual." [10]
  2. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you care for some ice-cream? Please phone me. I'll be home, as usual. [11]
  3. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [12]
  4. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Would you like to go for an ice cream? Please phone me. I'll be at home, as usual." [13]
  5. "Hi, Marzipan! This is Łukasz. Do you have a craving for ice cream? Please call me. I'll be at home, as usual." [14]

I'm thinking of a number between one and five... Thunderbird 04:55, 15 March 2006 (UTC)

Personal tools